13 fraze spaniole care se găsesc în alimente, dar nu sunt despre alimente

care

Doar pentru că un termen spaniol conține un cuvânt pentru un tip de mâncare nu înseamnă că are nimic de-a face cu mâncarea - la fel cum termenul „bomboane pentru ochi” nu este menit să satisfacă un dinte dulce. Acestea sunt mai mult de o duzină de exemple de astfel de fraze și expresii. Rețineți că multe dintre traduceri nu sunt literale, ci mai degrabă colocviale, la fel ca majoritatea frazelor spaniole.

Ciocolată (ciocolată)

În engleză, puteți oferi unui dușman gustul propriului medicament, dar în spaniolă puteți da supa făcută din propria ciocolată, făcută Sopa de su propio chocolate. Există, de asemenea, un echivalent spaniol al metaforei medicamentului, una cuchara de su propia Medicina, o lingură din propriul medicament. Los Mets le Dieron a los Cachorros Sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de patru juegos. (Mets le-au dat lui Cachorros un gust al propriei lor medicamente care străbate seria în patru jocuri.)

Harina (făină)

Ser harina de otro Costal , A fi grâul dintr-un alt buzunar înseamnă ceva care nu are legătură cu ceea ce se discută. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro Costal. (Cariera lui Cameron este în pericol astăzi, dar asta este cu totul altceva.)

Jugo (suc)

Pentru a scoate sucul de la cineva, sacar el Jugo an alguien , sau scoateți sucul din ceva, sacar el jugo an algo , este cel mai mare beneficiu de primit de la o persoană, lucru sau activitate. El entrenador le saca el Jugo a los jugadores. (Antrenorul obține la maximum jucătorii săi.)

Lechuga (salată)

Cineva care este Fresco como una lechuga (proaspăt ca un cap de salată) este cineva sănătos, atent și care controlează oamenii - sau ei înșiși. Posibile fraze similare în limba engleză sunt „cool as a castraw” și „dewy”. Estaba fresca ca o lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Era gata să plece, zâmbind și înclinată să vorbească cu oricine se apropia de ea.)

Manzana (Apple)

Un obstacol, ceva care devine punctul central al unei dispute este un manzana de (la) discordia , un os de dispută. Termenul provine din mărul de aur al discordiei din mitologia greacă. Siria es la Manzana de la Discordia en las Negociaciones de paz. (Siria este esența negocierilor de pace.)

Tigaie (pâine)

Ne gândim la cineva din închisoare care trăiește din pâine și apă, a pan y agua . În spaniolă, termenul se referă adesea la o dietă strictă și, uneori, la alte tipuri de greutăți sau greutăți. Dacă iei un timp a și apă pan, Intenta nu gândi în ello și caută placer de alt mod. (Dacă petreceți ceva timp lipsit, încercați să nu vă gândiți la asta și găsiți alte modalități pentru plăcerea dvs.)

Que con su pan se lo coma (aproximativ, lasă-l să mănânce cu pâinea lui) este un mod de a exprima indiferența față de suferința cuiva. „Nu-mi pasă” este o traducere posibilă, deși contextul poate sugera multe altele. Există mulți hoteluri care nu permit intrarea cu copii. Quien elige un hotel para familias, care con su se lo coma pan. (Există multe hoteluri care nu permit copiii. Nu am nicio simpatie pentru cineva care ia un hotel orientat spre familie.)

Ser pan comido (pentru a mânca pâine) este extrem de ușor să fii. Expresii alimentare similare în limba engleză sunt „a fi o bucată de tort” sau „a fi la fel de simplu ca tortul”. Cu software-ul nostru, recuperăm un server de poștă electronică este pan comido. (Utilizarea software-ului nostru pentru restaurarea unui server de e-mail este o bucată de tort.)

Se poate spune cineva născut cu o lingură de argint în gură, Nacer cu un pan sub el brazo , născut cu o pâine sub un braț. El presidente no entiende la gente. Fue nacido cu un pan bajo el brazo. (Președintele nu înțelege oamenii. S-a născut cu o lingură de argint în gură.)

Pera (pere)

O pere confitată, pera en dulce , este un lucru sau o persoană care este considerată pe larg ca fiind de dorit. Mis Padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Părinții mei și-au terminat vechea casă transformându-se într-o bijuterie.)

Dacă ceva este vechi, este del año de la pera , din anul perei. No son compatibles with this Tecnologia, that is del año de la pera. (Nu sunt compatibile cu această tehnologie care este la fel de veche ca dealul.)

Taco (taco)

Taco de ojo , ceea ce înseamnă că „taco pentru ochi” este utilizat în principal în Mexic și are o semnificație similară cu „bomboane pentru ochi” mai ales atunci când se referă la cineva cu sex appeal. La fel ca în următoarea propoziție, echar este adesea combinat cu verbul, care de la sine înseamnă de obicei „a arunca”. (Aceste filme Netflix sunt grozave pentru bomboane la ochi cu actorii care interpretează.)

Trigo (grâu)

Nu este Trigo Limpio , Se spune că nu este grâu curat de către o persoană necinstită, înfiorătoare, umbroasă, nesigură sau suspectă. Aceeași frază este folosită mai rar pentru lucruri care par suspecte sau leneșe. Recibí un SMS de mi hermano: „Cuidado con esa chica, no es Trigo Limpio.” (Am primit un mesaj text de la fratele meu: „Aveți grijă cu fata asta, este o veste proastă.”)

Uva (struguri)

Pentru un strugure rău, are tener mala și multe altele , este prost dispus. Același lucru se poate spune despre cineva cu intenții rele. Tenerife mala leche (au lapte rău) poate fi utilizat în același mod. La que tenía mala uva era Patricia. (Cea cu o dispoziție proastă era Patricia.)