Lucrul cu numele de Yelena Isinbayeva

Nu este atât de ușor cu ortografia numelor rusești care ar trebui transcrise în limba germană. Că, la rândul său, aceasta poate provoca uneori iritație și confuzie sau cel puțin un subiect de discuție a fost arătat în perioada premergătoare și la cele mai recente campionate mondiale de interior de la Moscova în agenția germană și mass-media specializată.

numele

De exemplu, serviciul de informații sportive (sid) a decis recent varianta în mare parte necunoscută „Jelena Issinbajewa” (cu „ss”) pentru deținătorul recordului mondial de sărituri cu prăjina. Agenția de presă germană (dpa) păstrează însă versiunea anterioară „Jelena Isinbajewa”, precum și jurnalul de specialitate „Atletism”.

Devine cu adevărat interesant cu o privire la enciclopedia gratuită pe internet „Wikipedia”. „Jelena Gadschijewna Issinbajewa” (ca nume complet) este menționată acolo și se face trimitere și la transliterarea științifică „Elena Gad ? ievna Isinbaeva”.

Și în cehă?

Pe de altă parte, în circul internațional de atletism se aplică ortografia „Yelena Isinbayeva”, la care, la rândul nostru, ne alăturăm pe Leichtathletik.de ca un mediu de internet accesibil la nivel mondial.

Și dacă ați pierdut deja evidența lucrurilor, cel mai bine este să nu ridicați un ziar ceh. Pentru că acolo o anumită „Jelena Isinbajevová” sare peste baston cu bastonul.